No sólo de pop viven los chinos

陈胤希La escena musical en China no se limita al pop, aunque es cierto que en el sur de China es lo que más suena. La cantante de la portada demuestra lo que estoy diciendo. Se trata de Chen Yin Xi (Jazmine Chen); es cantante de jazz y vive en Shanghai.

Si pincháis en el enlace, podréis oírla cantar la famosa canción cubana Quizás, quizás, quizás… ¡en chino!

Os he traducido la versión en chino. No tengo todavía suficiente nivel así que espero que me perdonéis los errores. En realidad, algunos versos casi me los he inventado.

你说,你说,你说》 “Nǐ shuō, nǐ shuō, nǐ shuō” “Dices, dices, dices”
你曾经说你爱我, Nǐ céngjīng shuō nǐ ài wǒ Una vez dijiste que me amabas
如今却要离开我, Rújīn què yào líkāi wǒ Ahora sin embargo tengo que irme,
难道爱情已是折磨? Nándào àiqíng yǐ shì zhémó? ¿Es posible que el amor sea una tortura?
你说,你说,你说 Nǐ shuō, nǐ shuō, nǐ shuō Dices, dices, dices
风比雨来得洒脱, Fēng bǐ yǔ láide sǎtuō El viento más que la lluvia emerge libre y fácil
对我有何不能说, Duì wǒ yǒu hé bùnéng shuō No puedo decir por qué,
难道你已不再爱我? Nándào nǐ yǐ bù zài ài wǒ? ¿Es posible que ya no me ames?
你说,你说,你说 Nǐ shuō, nǐ shuō, nǐ shuō dices, dices dices
没有爱情的生活, Méiyǒu àiqíng de shēnghuó La vida sin amor
对我来说像肥皂泡沫, Duì wǒ lái shuō xiàng féizào pàomò es (para mí) como una pompa de jabón
没有你的生活, Méiyǒu nǐ de shēnghuó Sin ti
我的世界一片荒漠 Wǒ de shìjiè yīpiàn huāngmò Mi mundo es un desierto
就当它没发生过, Jiù dāng tā méi fāshēng guò Ahora descubro que
面对你无尽冷漠, Miàn duì nǐ wújìn lěngmò la frialdad de su rostro no tiene fin
忽然好想知道结果 Hūrán hǎo xiǎng zhīdào jiéguǒ De pronto, realmente quiero saber la respuesta
你说,你说,你说 Nǐ shuō, nǐ shuō, nǐ shuō Dices, dices, dices

El walkabout de Yu Hua

Lector quédate con este nombre: Yu Hua.

En España es de sobra conocido sobre todo por su novela Crónica de un vendedor de sangre, pero además su nombre ha sonado en varias ocasiones como candidato al Nobel de literatura.

On the road of eighteen (edición china)On the road at eighteen (十八岁出门远行) fue el primer cuento corto publicado por Yu Hua en 1987; gracias a él, pudo hacerse un hueco en el mundo literario y dejar su profesión de dentista. Odiaba pasarse el día mirando bocas.   

On the road at eighteen cuenta el primer viaje de un chico de dieciocho años. El relato comienza con gran optimismo  y emoción,  el protagonista está excitado ante la perspectiva de viajar por su cuenta. Si bien, el percance que sufre, unos campesinos y unos niños roban el cargamento de manzanas del camión que le trasportaba y le pegan una paliza, le sitúan en una realidad inesperada y cruel.  Pierde la inocencia y su viaje se convierte en un rito iniciático, en un walkabout, expresión que utilizan los aborígenes australianos para pasar de la niñez a la etapa adulta.

Liang Qichao, el poder de la ficción

Aunque nos parezca un poco extraño, hasta finales del siglo 19, los chinos no tenían especial consideración a la literatura de ficción. Desde hacía siglos, la tradición literaria china había trasmitido la idea de que la literatura estaba al servicio de la educación y el buen gobierno y, por lo tanto, sólo la poesía y la historia eran géneros que podían ser cultivados.

Muchos expertos sitúan el nacimiento de la ficción china entre los siglos 15 y 18 con novelas como El sueño del pabellón rojo o  Los mandarines, porque es a partir de este momento encontramos a autores que escriben ficción de forma consciente. Estas dataciones son muy discutibles, otros piensan que en los textos históricos clásicos se pueden encontrar fragmentos de narrativa de ficción escritos de una forma seductora con el objetivo de atrapar la atención de los lectores. Otros consideran que los sutras budistas tienen que ser considerados como formas narrativas chinas e incluso se piensa que el budismo, introducido en el siglo 1 en China, es la fuente fundamental del desarrollo de la narrativa de este país.

En cualquier caso, hasta casi el siglo 20, y en los círculos  intelectuales, la ficción estaba denostada. En 1902, en el primer número de la revista Nueva ficción, Liang Qichao (梁啟超) escribió un artículo que cambió para siempre la consideración de la ficción en China.

El texto On the relationship between fiction and the  goverment of the People (“Sobre la relación entre la narrativa de ficción y la gobernabilidad”) ensalza el poder de la ficción para cambiar el mundo y la mente de las personas.

Liang Qichao consideraba que para cambiar la sociedad china antes había que reformar la literatura y tener en cuenta el poder de la ficción para cambiar la forma de pensar del pueblo. Lu Xun también consideraba la literatura el medio natural para reformar el país, de hecho se hizo escritor por esa razón (enlazar con entrada).

Para Liang Qichao los cuatro poderes de la ficción son:

La purificación, conocemos e identificamos los aspectos sicológicos del protagonista.

La inmersión: el lector se sumerge en otro mundo distinto. Si la novela es larga, la inmersión es mayor y el poder de la narrativa es más fuerte.

Aparecen sentimientos que no podemos controlar. Una vez sumergidos en la vida ajena, tenemos sentimientos que no podemos controlar. Nos sentimos “tocados” si un protagonista se muere como si se tratara de nuestra propia vida.

Somos avatares del protagonista. Liang Qichao utiliza el concepto indio de avatar para explicar el proceso en el que el lector se convierte en (avatar) del protagonista.

Uno de los datos más curiosos de este ensayo de Liang Qichao es el comentario que hace sobre El romance de los tres reinos. Esta novela en la que se cuenta la rebelión de los turbantes amarillos es la responsable, según Qichao, de la rebelión de los Boxer ya que llenaba la cabeza de los lectores de aspiraciones revolucionarias.

En la actualidad, este asunto del poder de la ficción es que muchos publicistas, políticos y conferenciantes utilizan técnicas narrativas precisamente para hacer llegar al gran público su mensaje. Es lo que se llama el story telling y la famosa niña de Rajoy responde a estas técnicas.

Daniel Tubau en su libro El guión del siglo 21  desarrolla una argumentación parecida a la de Liang Qichao, pero aplicada también a la narrativa televisiva y en especial a las nuevas series de HBO, que debido a su duración y complejidad narrativa, hacen que el espectador experimente estos procesos de inmersión e identificación.

Sayonara/Zaijian de Huáng Chunmíng


Huang Chunming (黃春 明) es un escritor taiwanés famoso por sus historias cortas como la que nos ocupa en este artículo Sayonara/Zaijian. Los expertos suelen situarlo dentro del movimiento nativista (wenxue xiangsu) porque el autor muestra cierto rechazo a la modernidad de tipo occidental. Muchos de sus argumentos transcurren en escenarios rurales taiwaneses y sus personajes son personas corrientes que hablan en su propia jerga. Sayonara/Zaijian  se recoge dentro de la antología The taste of the apples publicada en 1974.

Portada de Sayonara/ZajianHuang Chuming utiliza en un mismo título Sayonara/Zaijian dos palabras que significan lo mismo, ambas quieren decir adiós,  pero en dos idiomas diferentes: el japonés y el chino. Así, en un sólo golpe de lectura el autor produce una inevitable conexión entre estos dos países.

Japón ocupó Taiwán durante más de cincuenta años y en este relato se aborda el tema de esta dominación, pero años después de que se fueran los japoneses de la isla. Huang, el protagonista de Sayonara/Zaitian se ve obligado por su jefe a buscar prostitutas taiwanesas para unos directivos japoneses. La dominación militar de Japón hacia Taiwán es en este relato se ha transformado en una  dominación comercial.

Interrelación entre las dos literaturas

La literatura contemporánea de China, Japón y Corea no se pueden estudiar como producciones aisladas; estos países, además de una proximidad geográfica, comparten un pasado que va más allá del siglo 20. La literatura clásica coreana y japonesa tienen una poderosísima influencia de China.

A partir del siglo 20 y desde la modernización de Japón tras la revolución Meiji,  este país adquiere protagonismo en los asuntos literarios, si bien, este protagonismo tiene más que ver con la dominación que con el gusto de la época.

China, Corea y Taiwán sufrieron la agresiva expansión militar japonesa. Corea y Taiwán fueron invadidos y pertenecieron a Japón durante décadas. De hecho la modernización industrial taiwanesa se inició durante los cincuenta años de ocupación japonesa (1895-1945).  El resentimiento por lo ocurrido hasta el fin de la segunda guerra mundial todavía se aprecia en la vida cotidiana de estos países.  Sayonara/Zaijian es una muestra de la literatura postcolonialista japonesa.

¿Cómo y qué buscar en Baidu?

El alter ego de google en China

Baidu (百度) significa en chino “Cien veces” (cien, 百 y veces 度)

El significado del nombre

El nombre proviene de un poema de la dinastía Song  (宋朝, 970-1279) y cuenta la historia de un hombre que intenta buscar la belleza “más de cien veces” en un mundo caótico, por lo que significa la búsqueda persistente de un ideal.

La idea de elegir un nombre relacionado con la poesía es porque se considera que la combinación de los algoritmos de búsqueda de Baidu junto con las consultas en lengua china es más un arte que una  ciencia, al combinar la tecnología de vanguardia con uno de los idiomas más complejos y antiguos del mundo.

¿Cómo se pronuncia?

Como la “b” se pronuncia con “p” en español y la “d” como “t”, se pronuncia más o menos Paitu.

Las búsquedas se pueden hacer en chino, pero también tienes la opción de hacer una búsqueda fonética, es decir, utilizando pinyin.

La información sobre Baidu ha sido elaborada siguiendo el artículo de la Wikipedia.

BAIDU NOTICIAS  Baidu noticias: noticias internacionales, nacionales y locales una vez que entras en la página, debajo de la caja de búsqueda tienes dos opciones:

  1. Búsqueda de noticias
  2. Búsqueda por titulares

BAIDU WEBBaidu web: la web en general.

BAIDU COMUNIDADBaidu comunidad (Post bar).El buscador chino ofrece la posibilidad de intercambiar contenido con otros usuarios.

BAIDU CONOCIMIENTO En Baidu conocimiento (zhidao), se pueden hacer consultas a otros usuarios  o responder a preguntas de los internautas.

Además se añaden dos opciones más en la caja de búsqueda, al lado de video, aparece la opción Enciclopedia (百科 ) y Biblioteca (文库). Si entras en Biblioteca  te puedes bajar todo tipo de documentos en diversos formatos (Doc, Pdf, PPT, xls, txt). La enciclopedia es la segunda más consulta después de

BAIDU MÚSICABaidu MP3. Es un algoritmo que te permite buscar y encontrar canciones. Baidu nació primero como buscador de música. Localiza archivos de MP3, WMA, SWF, etc.

BAIDU IMÁGENESBaidu buscador de imágenes es como la opción de Google de imágenes. Te permite buscar también por diferentes tamaños.

BAIDU VÍDEOBaidu video permite buscar vídeos e incluso películas alojadas en web de otros usuarios.

Baidu mapas. Como google maps.

BAIDU ESPACIOBaidu Space (hi.baidu.com) es el servicio de redes sociales de Baidu, permite a los usuarios registrados crear páginas de inicio personalizadas. Tiene más de 100 millones de usuarios registrados.

Li Kumwu en Kunming

He tenido el privilegio de conocer a Li Kumwu (李昆武) en Kunming. No le gustan demasiado las entrevistas y tampoco los periodistas europeos, especialmente los franceses, porque sólo le preguntan por temas políticos. Es normal, su novela gráfica Una vida en China ha sido un éxito en Francia y en España y es un trabajo muy político: el dibujante cuenta su propia vida durante los años de El gran salto adelante y La Revolución Cultural. Las preguntas sobre política son casi obligatorias, pero Li Kumwu echa de menos que no le pregunten por otras esferas de su vida como el arte.

La foto de esta entrada es una primicia de su siguiente trabajo. Se trata de la vida de la niñera que le cuidaba de pequeño, que es su personaje favorito de Una vida en China. En la imagen se ve cómo se vendaba los pies; todavía se pueden encontrar  en Yunnan mujeres con los pies deformados.

En septiembre Li Kunwu viajará a París. En la capital francesa se celebra el año chino con una serie de actividades, entre ellas, una exposición dedicada a su obra. También me contó que se está poniendo en marcha la adaptación al cine de su novela gráfica.

Para saber más sobre Una vida en China podéis consultar los siguientes enlaces de este blog:

Una vida en China

El señor de las moscas de Hunan

Las empanadillas del festival del bote del dragón

端午节 Duānwǔ Jié

El fin de semana pasado, se celebró en China el festival del bote de dragón. Esta fiesta se celebra especialmente en el sur de China con regatas de botes en forma de dragón.

zòngzi

Durante las fiestas, los chinos preparan en sus casas o compran unas empanadillas de arroz salvaje ( 菰 米) envuelto en hojas de bambú. Las empanadillas tienen forma de cono y se cierran con un cordón de seda. La leyenda cuenta que los chinos tiraban al río Milou estas empanadillas para evitar que los peces devoraran el cuerpo de Qu Yuan, que se había arrojado al río para suicidarse.

Para saber más sobre Qu Yuan y las circunstancias de su muerte se puede consultar las siguientes entradas de este blog:

Al comienzo de la antigüedad: ¿Quién contaba el cuento?

El lamento de la separación de Qu Yuan

La fiesta del bote del dragón

Estas bolas de arroz aparecen nombradas por primera vez en el Diccionario de análisis de personajes de Xǔ Shèn(许慎)  durante la dinastía Han del Este.  Aunque con otro nombre, 角黍 jiǎoshǔ, eran muy comunes en el periodo de Primaveras y Otoños. Por cierto, el departamento de reliquias culturales de Jianxi encontró en diciembre de 2010  dos bolas de masa real en una  tumba de la dinastía Song.

Wufanzhai( 五芳斋粽子)es la marca más conocida y de mayor calidad de este tipo de empanadillas.